Wednesday, December 31, 2008

峇 (转贴)


拼音: kè,
笔划: 9
部首: 山
基本解释:
------------------------------------------------
峇kè〔岌(jí~〕锤铁声山洞。山窟。

其它字义:峇 bā 〔峇厘〕印度尼西亚岛名的旧译,今通作“巴厘”。
笔画数:9;
部首:山;
發音 (拼音): kē, (bā)
發音 (粵語): baa1, hap6

联合早报 社论/言论/天下事 2003-01-07

关于「峇」字的去留
------------------------------------------------
● 卢绍昌  钟天祥先生去年12月23日在《联合早报·言论》版发表《“阿里峇峇”遭遇“阿里巴巴”》一文,主张在华文里保留“峇”这个汉字的意见。我认为很好,值得我们考虑。

  为了他的看法,笔者在这里提出一点儿补充,希望对问题的讨论有些用处:  
一、从字形方面来看,虽然《集韵》、《玉篇》、《正字通》、《康熙字典》等古代字书都收了“峇”字,但是它的字音和字义都与本地所使用的“峇”字完全不同,因此,有人怀疑它们本是异地的产物,同形而异构,彼此并无瓜葛,笔者也有同感。因为,中国古代字书里的“峇”字是形声字,字义与山有关,本地的“峇”字却是一句话(山人一口)自上而下的堆砌,意思是“山人一个”或“山人一丁”(在古文字中“口”是“丁”字,可作男丁解,方言“阿峇”则是小男孩的昵称,“大峇”是长子或大儿子)。“山人”即“山野之人”,略含贬意。“口”是人的专用量词。“峇”字重叠而成为人的称谓“峇峇”。以上说法只是笔者的一种臆解,意在抛砖引玉,期望求得真诠。  

二、“峇”字的用途除了它的重叠式“峇峇”作“土生男性华人”的意义外,大多用在音译外来词之上。这些外来词绝大部分是来自马来语,而且大多数是人名或地名的译音,前者如“加化峇峇”,后者如“峇厘岛”。“峇”字的对音是ba,这里的b是浊音,跟汉语拼音的“b”有别。而当地的华人的优势方言福建话(闽南话)里有ba音,当地人自然地用它发“峇”的音加上阳平的声调,读成ba的升调,跟“拔”音比较接近。因此,当地有相当多人认为“巴黎”跟“峇厘”不是同音词,原因就在于“巴”字的声母是清音平声调,“峇”字的声母是浊音升调,差别不小。因此,笔者曾经为文建议把“峇”改订为阳平声,念“拔”,似乎更为贴切。不过,现在市场上能见到的词典,包括权威性的《现代汉语词典》都订“峇”属阴平调,我们也只好从众了。  

三、笔者认为“峇”字的字音可以是“巴”,如果用“巴”字全盘取代“峇”字却有困难。因为“峇”字有本身的字义,如“峇峇”是“土生男性华人”的意思,不能写成“巴巴”。当地的人名用“峇”字的,根据“名从主人”的原则,最好也不要改动。上文提到的《现代汉语词典》1978年版把“镕”字当作“熔”字的异体字,也没加以简化。1996年版出现了简化“镕”字的字头,说是与“熔”字相同,这明显是当时中国总理的名字中有“镕”字而尊重“名从主人”原则的好例证。至于东南亚用上“峇”字的地名可说都是由来已久的,久居当地的华人大都耳熟能详。既然权威性的《现代汉语词典》2002年版也收录了“峇”字,笔者建议不必急于将它删除。


Credit to ah_berber for searching!

No comments: